因為內心一直很煎熬所以試著翻譯想要靜下心來,
事實證明我錯了。

 

關於かごめ謡,是古時日本兒童的遊戲用童謠,
玩法是牽手圍成一圈,中間矇眼當「鬼」,
大家一邊念著かごめ謡一邊轉圈,到「後ろの正面だあれ」時停下。
此時站在鬼背後的人就輪替進去當鬼。

 

經典恐怖童謠之一,後ろの正面椎名女王在《映日紅之花》也用過。
雖然如此,在這首童謠的許多傳說版本中,一志顯然選擇的是遊女說。
從《惡女花魁》學來的「ありんす」等遊女用語,
加上十分肉欲的歌詞(差點一志、林保德傻傻分不清楚,當然一志文詞優美多了)(炸)。

 

另外熱愛怪談的一志也硬是在歌詞裡安插了古代妖怪百目鬼的戲份。
百目鬼是女鬼,因偷盜成性,手臂於是如銅錢孔目般生出如鳥的百目。

(大概是這樣,想詳細了解的朋友請找維基解決)


 

應該有許多翻錯的地方,
也請各位不吝指教。(伏地)


 

  

 

戲曲歌謠:籠中鳥

作詞∶一志
作曲∶Kagrra,


吾甚悲切 猶且哀怨
今宵新月狂亂
掩映眼中之罪
在我背後的是誰?

 

這世間再留戀再纏綿
皆是灼灼愛憎焚身
鍾情之時亦彷彿
墮入無間地獄
啊啊 
反遭蹴落深淵

 

愛執昇華 不正似迷宮?
難抗悅意之心 任唾液與四肢交纏

歡愛實現 豈非誑言連篇?
枕畔附耳細語 字句皆如火燄

 

困於十重二十重的籠龕
窗櫺縫隙猶似百目之鬼窺看
正所謂如坐針氈
在我背後的是誰?

 

浮世無論黎明或者夜晚
不過嗔痴反覆 男男女女
都為緊繫彼此的那條紅線
啊啊 
恩愛縛著粉身碎骨

 

愛欲輾轉 首先是前戲開始吧?
滑溜且濕潤 緩慢且溫柔地
為了不會感到疼痛  
愛變千化 體位不正像舞蹈?
直到無法喘息 生命結束為止

 

身體耽於淫戲
如籠中鳥遭人囚禁
雙翅亦被摘除

 

愛執昇華 不正似迷宮?
難抗悅意之心 任唾液與四肢交纏

歡愛實現 豈非誑言連篇?
枕畔附耳細語 即使字句將如火燄轉瞬即逝

 

愛欲輾轉 首先是前戲開始吧?
滑溜且濕潤 緩慢且溫柔地
為了不會感到疼痛  
愛變千化 體位不正像舞蹈?
直到無法喘息 生命結束為止

 

 

 


【原詞】

あな哀しや あな怨めしかな

今宵の月はいと狂おしく

瞼の裏の罪を映す

うしろのしょうめんだあれ?


此の世は好いても惚れても

愛憎に身を焦がす

惹かれ逢う者を 底の抜けた

獄の極みへ 噫 逆さに蹴落として


愛執昇華 迷宮でしょうか?

心抗えず 只管に唾液を 四肢を絡ませて

愛願成就 誑り上手?

耳許で囁く 言の葉陽炎の如く


十重二十重に取り囲まれたる

格子の隙はまるで百々目鬼

さても針の筵でありんす

うしろのしょうめんだあれ?


浮き世は明けても暮れても

諍いを繰返す 男も女も

赤い糸を 固結びして

噫 互いに引き千切る


愛心譲与 遊びましょうよ?

滑りをよくして ゆっくりと優しく

痛くないように

愛変千化 踊りませんか?

吐息が尽きるまで 命が果てる時まで


悪戯に躯を貪る

籠の烏は縛られて

翼をももがれて


愛執昇華 迷宮でしょうか?

心抗えず 只管に唾液を

四肢を絡ませて

愛願成就 誑り上手?

耳許で囁く

言の葉陽炎の如く消え失せても


愛心譲与 遊びましょうよ?

滑りをよくして ゆっくりと優しく

痛くないように

愛変千化 踊りませんか?

吐息が尽きるまで 命が果てる時まで

 

 

 

 

クロコ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • 靖
  • 好久不見的歌詞翻譯~
    之前就有聽說這首歌很A曲,但因為文詞太過艱深,雖然隱約有點感覺出來,可其實沒辦法真正體會到底有多A

    黑女一翻譯完,那個感覺頓時就出來了
    真的很A......可是真的很優美,不愧是一志~
  • (抱)
    的確是很久不見~
    我都嘛是一陣一陣的...
    要感謝帕兒不然我完全沒發現噗裡藏有某些神祕的物品(?)
    結果我跟D團的新單曲一起買了四季單曲www
    整張我都愛!!!!!一志幹得好阿!!!!

    クロコ 於 2009/11/22 02:01 回覆

  • guu420
  • 是说四季里我最心水这首了= =、大概又是被和风鬼游戏给害的吧= =(啥!?)
  • 我也是有種零的感覺耶...
    雖然內容不是走那個方向的
    但K團整個適合跟這類型遊戲合作吧~
    來個主題曲tie-up之類的= =+

    クロコ 於 2009/11/22 02:03 回覆

  • 阿帕
  • 才兩天沒來沒想到太太居然翻譯了wwwww(雀躍)
    這真是太太太太太A了!!!!
    不過保兒寫太直接了....比較喜歡一媽這種欲拒還迎(?)的寫法(被輾爆)
  • ㄟㄟ~~就一直想翻但是我最近一直在停休睡覺都來不及(笑)
    其實我覺得一志尺度還好
    還蠻優美的(咦咦)
    雖然我也愛保兒就是了(羞逃)
    保兒要好好保養你的喉嚨!!!!!

    クロコ 於 2009/11/22 02:04 回覆

  • 阿帕(病掛中)
  • 的確一媽的尺度還好啦....看看那下流的保兒連中出都....(掩面奔)一志寫過最不優美的詞大概是素晴らしきかな?吧=A="....黑太太翻譯辛苦了.希望我聽這首歌睡著的時候能夢到有一志的春夢(!!!???)保兒你快點好起來啊T口T我要聽下流歌!!!(重點錯)
  • 保兒根本就...(以下消音)
    他都在打電動看A片...人家一志可是讀書家啊(欸)
    我好想再看一場保兒生演喔...
    不知道明年有沒有可能合上事變...
    話說第一次看ABC也是跟事變合哩(笑)
    去福岡看事變然後去關西看ABC跟D是我明春的美夢啊!!!!

    クロコ 於 2009/11/24 22:50 回覆

  • 帕兒
  • 好豐富的行程耶=口=}}}有工作的人真好....Orz保兒快點好起來吧~~~(發正念)每天給他看A片不知道會不會好比較快(誤)一他媽就給他看色情小說算了(咦咦咦!?)
  • 這都是2010年的美夢啦....我的live行程也是常被工作毀滅啊(笑)工作的目的就是追live(點頭無誤)但喉嚨這碼事是不能開玩笑,雖然我不知道送給社長的慶餘堂枇杷膏他到底敢不敢吃還是乾脆整罐丟掉,但我都希望他們好好保養喉嚨(孟姜女腔調)(爆笑)

    クロコ 於 2009/11/27 04:41 回覆

  • 小猫
  • 这也是一爱啊。。。
    想不到这有他得中文翻译。。
    Kagrra的歌也是超级棒的。。
    真期待,不知道大大这还有没有人家喜欢的乐团呢。。
  • 我的本命團是D
    ABC與K團是浮氣團(笑)
    偶爾會聽Dir或Giru
    其他沒有了~不然就是仕事關係~

    クロコ 於 2010/03/09 18:42 回覆

  • 小貓
  • 還好啦。人家可是葷素不忌的。感覺對味了那就是愛啊啊啊啊。。。害羞。掩面。。。
  • 推葷素不忌(笑)
    我雖然覺得自己老了但好歹他們還比我年紀大<=喂喂
    tsunehito除外.....(淚)

    クロコ 於 2010/03/14 18:49 回覆