close

因為內心一直很煎熬所以試著翻譯想要靜下心來,
事實證明我錯了。

 

關於かごめ謡,是古時日本兒童的遊戲用童謠,
玩法是牽手圍成一圈,中間矇眼當「鬼」,
大家一邊念著かごめ謡一邊轉圈,到「後ろの正面だあれ」時停下。
此時站在鬼背後的人就輪替進去當鬼。

 

經典恐怖童謠之一,後ろの正面椎名女王在《映日紅之花》也用過。
雖然如此,在這首童謠的許多傳說版本中,一志顯然選擇的是遊女說。
從《惡女花魁》學來的「ありんす」等遊女用語,
加上十分肉欲的歌詞(差點一志、林保德傻傻分不清楚,當然一志文詞優美多了)(炸)。

 

另外熱愛怪談的一志也硬是在歌詞裡安插了古代妖怪百目鬼的戲份。
百目鬼是女鬼,因偷盜成性,手臂於是如銅錢孔目般生出如鳥的百目。

(大概是這樣,想詳細了解的朋友請找維基解決)


 

應該有許多翻錯的地方,
也請各位不吝指教。(伏地)


 

  

 

戲曲歌謠:籠中鳥

作詞∶一志
作曲∶Kagrra,


吾甚悲切 猶且哀怨
今宵新月狂亂
掩映眼中之罪
在我背後的是誰?

 

這世間再留戀再纏綿
皆是灼灼愛憎焚身
鍾情之時亦彷彿
墮入無間地獄
啊啊 
反遭蹴落深淵

 

愛執昇華 不正似迷宮?
難抗悅意之心 任唾液與四肢交纏

歡愛實現 豈非誑言連篇?
枕畔附耳細語 字句皆如火燄

 

困於十重二十重的籠龕
窗櫺縫隙猶似百目之鬼窺看
正所謂如坐針氈
在我背後的是誰?

 

浮世無論黎明或者夜晚
不過嗔痴反覆 男男女女
都為緊繫彼此的那條紅線
啊啊 
恩愛縛著粉身碎骨

 

愛欲輾轉 首先是前戲開始吧?
滑溜且濕潤 緩慢且溫柔地
為了不會感到疼痛  
愛變千化 體位不正像舞蹈?
直到無法喘息 生命結束為止

 

身體耽於淫戲
如籠中鳥遭人囚禁
雙翅亦被摘除

 

愛執昇華 不正似迷宮?
難抗悅意之心 任唾液與四肢交纏

歡愛實現 豈非誑言連篇?
枕畔附耳細語 即使字句將如火燄轉瞬即逝

 

愛欲輾轉 首先是前戲開始吧?
滑溜且濕潤 緩慢且溫柔地
為了不會感到疼痛  
愛變千化 體位不正像舞蹈?
直到無法喘息 生命結束為止

 

 

 


【原詞】

あな哀しや あな怨めしかな

今宵の月はいと狂おしく

瞼の裏の罪を映す

うしろのしょうめんだあれ?


此の世は好いても惚れても

愛憎に身を焦がす

惹かれ逢う者を 底の抜けた

獄の極みへ 噫 逆さに蹴落として


愛執昇華 迷宮でしょうか?

心抗えず 只管に唾液を 四肢を絡ませて

愛願成就 誑り上手?

耳許で囁く 言の葉陽炎の如く


十重二十重に取り囲まれたる

格子の隙はまるで百々目鬼

さても針の筵でありんす

うしろのしょうめんだあれ?


浮き世は明けても暮れても

諍いを繰返す 男も女も

赤い糸を 固結びして

噫 互いに引き千切る


愛心譲与 遊びましょうよ?

滑りをよくして ゆっくりと優しく

痛くないように

愛変千化 踊りませんか?

吐息が尽きるまで 命が果てる時まで


悪戯に躯を貪る

籠の烏は縛られて

翼をももがれて


愛執昇華 迷宮でしょうか?

心抗えず 只管に唾液を

四肢を絡ませて

愛願成就 誑り上手?

耳許で囁く

言の葉陽炎の如く消え失せても


愛心譲与 遊びましょうよ?

滑りをよくして ゆっくりと優しく

痛くないように

愛変千化 踊りませんか?

吐息が尽きるまで 命が果てる時まで

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    クロコ 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()